در این پست میخواهم به شما شیوه ای را یاداوری کنم که با ان میتوانید خانه خود را به سبکی بسیار زیبا تزئین کنید .

متن ترانه آلبوم home کریس دی برگ به دو زبان فارسی و انگلیسی

The cafes are all deserted , the streets are wet again , كافه ها خالي اند و خيابانها از باران خيس There’s nothing quite like an out of season holiday town , In the rain . هيچ چيز به شهري توريستي زير باران خارج از فصل تعطيلات نمي ماند When the tourists go and the cold winds blow , زماني كه توريستها مي روند و بادهاي سرد مي وزد And my girl is on a plane , home … و محبوبم در راه خانه است … I’m never going to love another , the way that I have loved you , آن طور كه تو را دوست دارم ، ديگري را دوست نخواهم داشت It’s taken me a little time to discover it , مجالي اندك براي فهميدنش لازم بود Now I know it’s true , but fatal hesitation , ميدانم كه حقيقت دارد ، اما ترديدي كشنده Made me miss the show , مجال ابراز عشق را از كفم ربود Oh Romeo is standing in the rain , آه ، رومئو زير باران ايستاده And I know that I have let her slip away , ميدانم خود از دست دادمش Fatal hesitation – fatal hesitation … ترديد كشنده ، ترديد كشنده I saw you again this morning , walking down the beach , امروز صبح تو را بار ديگر قدم زنان به سوي ساحل ديدم And though you are a thousand miles away , گرچه هزاران فرسنگ دوري You were only just out of reach , but when I got up close , تنها اندكي از من دور بودي ، اما نزديك تر كه شدم And I saw her face , I knew it couldn’t be so , no , no ; رويش را كه ديدم ، پي بردم نبايد اينگونه مي بود Oh Romeo is standing in the rain , آه ، رومئو زير باران ايستاده And I , yes I know , I have let her slip away , و من ، آري مي دانم ، خود از دست دادمش Fatal hesitation , fatal hesitation , ترديدي كشنده ، ترديدي كشنده I’m going to get on my boat and sail away ; مي خواهم سوار بر قايقم شوم و به دوردستها برانم Oh Romeo is standing in the rain , آه ، رومئو زير باران ايستاده And I , yes I know , I have let her slip away , و من ، آري مي دانم ، خود از دست دادمش Fatal hesitation , fatal hesitation … ترديدي كشنده ، ترديدي كشنده Fatal hesitation , fatal hesitation … ترديدي كشنده ، ترديدي كشنده I’m going to read a little Shakespeare , مي خواهم از شكسپير كمي بخوانم And get her out of my head , و فکرشو از سرم بیرون کنم It doesn’t matter any more ; ديگر اهميتي ندارد I’m going to miss her just a little bit , مي خواهم برايش اندكي دلتنگي كنم Just a little bit … . تنها اندكي … .

یه روز که در سایت درودگران میچرخیدم ( تابستان 1393 ) باد شاخه ای خشک را از سر یک درخت اقاقیا به پایین انداخت . شکل خاص این شاخه مرا به یاد شاخ گوزن انداخت .

آن شاخه را به کارگاه آوردم و با جا سازی چند شمع بر روی آن یک لوستر چوبی ساختم .

پیشنهاد من یادآور یک ضرب المثل قدیمی است ، که میگوید : (( هرچه خار آید روزی به کار آید . ))

از کنار اتفاقات زندگی به راحتی نگذرید . شاخه ای یا چوبی که میخواهید آن را دور بیاندازید میتواند یک اثر خاص و پرطرفدار شود .

Photo studio art and art

Photo studio art and art

Photo studio art and art

و یا عکسی که در این بخش مشاهده میکنید متعلق به تکه های حرص شده از شمعدانی های خانه پدرم است . این تکه های کوچک به نظر همه بی ارزش می آمد .

اما من انها را جمع کردم و اوایل در یک ظرف خالی آب معدنی انها را نگاه داشتم ( در کالری عکس های کارگاه مشخص هستند ) بعد از مدتی برادرم دو عدد گلدان آورد و انها را به این صورت که در عکس مشاهده میکنید در آوردیم .

Geranium pots traditional decoration
Geranium pots traditional decoration

گلدان شمعدانی کارگاه فن و هنر

WhatsApp us